Cá không ăn muối cá thối, người không ăn nhời người hư
Direct English translation
If fish do not eat salt, the fish rot; if people do not heed words, people go bad.
Equivalent English version
Spare the rod and spoil the child
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta phải biết nghe lời dạy bảo, khuyên răn đúng đắn của người khác, nhất là người đi trước; nếu bướng bỉnh, không chịu tiếp thu thì dễ hư hỏng. Biến thể này dùng “không” thay “chẳng” và “nhời” là cách nói cổ/địa phương của “lời”, nên sắc thái mộc mạc, dân gian hơn.
English explanation
It advises people to accept proper advice and correction, especially from elders or more experienced people; if one is stubborn and refuses to listen, one is likely to go astray. This variant uses a more colloquial wording, with an older or regional form of “words.”